Αν η δράση ξένων ταινιών και σειρών διαδραματίζεται κάπου στην Ανατολική Ευρώπη, σίγουρα θα εμφανιστούν στην οθόνη μερικές φράσεις στα ρωσικά. Ωστόσο, επιδιώκοντας το περιβάλλον, οι δημιουργοί δεν ελέγχουν πάντα την ορθότητα όσων γράφονται. Το αποτέλεσμα αυτής της προσέγγισης είναι γκάφες που σίγουρα θα παρατηρήσει ο ρωσόφωνος θεατής. Και να εκπλαγείτε που κανένας από την ομάδα δεν το έχει διορθώσει.
Τυπικό βενζινάδικο outback

Ταινία "Get Smart".
Έχετε τέτοιο πληκτρολόγιο στο σπίτι;

Η σειρά "Agents of SHIELD".
Shameless Series

Series Moonlight Detective Agency

Δεν υπάρχει λογική; Πραγματικά

Ταινία «G. I. Joe: Cobra Throw 2".
Δεν είναι ξεκάθαρο τι πρέπει να γίνει με αυτές τις πόρτες τελικά

Η ταινία "Από τη Ρωσία με αγάπη".
Δεν θέλετε να αγοράσετε τίποτα σε αυτό το αρτοποιείο

Σειρά Seoul 1945.
Η σειρά "12 Monkeys"

Ρωσικό διαβατήριο στην τουρκική σειρά

Σειρά "In Sight"

ταινία Hitman

Η ταινία διαδραματίζεται στη Ρωσία και γυρίστηκε στη Βουλγαρία. Αν τα γράμματα φαίνονται ίδια, γιατί να τα αλλάξετε;
Npultsa - η πρωτεύουσα της Ρωσίας

"Mr. Bean".
Σχεδόν όλα είναι σωστά, αν όχι για τους "ρώσους"

Iron Man 2.
Αλλά όχι πάντα οι γκάφες στις ταινίες συνδέονται με τη ρωσική γλώσσα. Υπάρχουν επίσης απλά σφάλματα που γλίστρησαν στις οθόνες λόγω απροσεξίας.