Πιθανότατα γνωρίζετε αρκετά παραδείγματα για το πώς άλλαξαν οι τίτλοι των ταινιών στη ρωσική τοπική προσαρμογή, παραμορφώνοντας αρκετά το αρχικό νόημα. Αυτό συμβαίνει κυρίως λόγω της αδυναμίας διατήρησης ενός ξενόγλωσσου λογοπαίγνιο ή υπέρβασης ορισμένων πολιτισμικών φραγμών.
Ωστόσο, δεν θυμόμαστε συχνά ότι συμβαίνει το ίδιο με τα ονόματα των χαρακτήρων, ειδικά όταν μιλάνε. Αυτά απαντώνται συχνότερα σε κινούμενα σχέδια ή εφηβικά έργα, και αυτό είναι όπου οι μεταφραστές συχνά υποφέρουν, επειδή, όπως στην περίπτωση των ονομάτων, υπάρχουν πολλά λογοπαίγνια και άλλα σημασιολογικά κόλπα στα ονόματα που πρέπει να διατηρηθούν με κάποιο τρόπο για Ρωσόφωνο κοινό.
Σας προσκαλούμε να θυμηθείτε μερικά ονόματα διάσημων χαρακτήρων που στον αυθεντικό ήχο διαφέρουν από τον δικό μας, έχοντας εξετάσει αρκετά κινούμενα σχέδια και ήρωες του Χάρι Πότερ.
Cruella De Vil - Cruella De Vil ("101 Dalmatians")

Αρχική ορθογραφία:Cruella De Vil.
Το όνομα "Cruella" προέρχεται από τη λέξη "σκληρός" - "σκληρός". Όμως ο συνδυασμός De Vil, που στο πρωτότυπο συνδυάζεται σε «διάβολος» - «διάβολος», έμεινε ως έχει.
Jasper and Horace Badoon - Jasper and Horace Byakin ("101 Dalmatians")

Αρχική ορθογραφία:Jasper Badun, Horace Badun.
Το αρχικό επώνυμο προέρχεται από τη λέξη "κακός" - "κακός".
Gilderoy Lockhart - Zlatopust Lokons ("Harry Potter")

Αρχική ορθογραφία:Gilderoy Lockhart.
Η λέξη "gilderoy" αναφέρεται στο "επιχρυσωμένο", το οποίο μεταφράζεται ως "επιχρυσωμένο". Το επώνυμο Lockhart υπάρχει στην πραγματικότητα· κατά τη μετάφραση του βιβλίου, άλλαξε ελαφρώς για να ταιριάζει με τη ναρκισσιστική αποθήκη του χαρακτήρα.
Alastor Moody - Alastor Moody (Χάρι Πότερ)

Αρχική ορθογραφία:Alastor Moody.
"Moody" κυριολεκτικά μεταφράζεται σε "κυκλοθυμική".
Neville Longbottom - Neville Longbottom ("Harry Potter")

Αρχική ορθογραφία:Neville Longbottom.
Το επώνυμο του Nevill είναι δύσκολο να μεταφραστεί στα ρωσικά, χωριστά τα μέρη της λέξης "μακρύ" και "κάτω" μεταφράζονται ως "μακρύ" ή "μακρύ" και "κάτω" ή "πίσω". Αλλά από πού ακριβώς προήλθε το Longbottom;
Zipper - Zipper ("Chip and Dale Rescue Rangers")

Αρχική ορθογραφία:Zipper the Fly.
Η άμεση μετάφραση του ονόματος είναι "αστραπή".
Monterey Jack - Roquefort ("Chip and Dale Rescue Rangers")

Αρχική ορθογραφία:Monterey Jack.
Όπως το ροκφόρ, έτσι και το Monterey Jack είναι ένα είδος τυριού. Κατά τη μετάφραση, το ροκφόρ επιλέχθηκε λόγω της μεγαλύτερης δημοτικότητας αυτής της ποικιλίας στην ΕΣΣΔ.
Gadget Hakrench - Nut ("Chip and Dale Rescue Rangers")

Αρχική ορθογραφία:Gadget Hackwrench.
Η άμεση μετάφραση του ονόματος είναι "wrench gadget".
Mrs. Betina Bakley - Mrs. Beakley (DuckTales)

Αρχική ορθογραφία:Mrs. Bentina Beakley.
Το αρχικό όνομα παίζει επίσης στο ράμφος - "ράμφος".
Huey, Dewey & Louie - Billy, Willy & Dilly (DuckTales)

Αρχική ορθογραφία:Huey, Dewey, Louie.
Leodor Lionheart - Leodor Goldmane (Zootopia)

Αρχική ορθογραφία:Leodore Lionheart.
Αυτό είναι μια άμεση μετάφραση του ονόματος του δημάρχου της Ζωοτοπίας - "Lionheart".
λόξυγκας - Λόξυγκας ("Πώς να Εκπαιδεύσετε τον Δράκο σας")

Ορθογραφία του αρχικού ονόματος:Hiccup Horrendous Haddock III.
Αμεση μετάφραση του πλήρους ονόματος "Hiccup Terrible Haddock", το μεταφράσαμε ως Hiccup Bloodthirsty Karasik.
Beagle Boys - Gavs Brothers ("DuckTales", "Black Cloak")

Αρχική ορθογραφία:Beagle Boys.
Το αρχικό επώνυμο των αδελφών αναφέρεται στη ράτσα των σκύλων - λαγωνικά.
McQuack Launchpad - Zigzag McQuack ("DuckTales", "Black Cloak")

Αρχική ορθογραφία:Launchpad McQuack.
"Launchpad" μεταφράζεται σε "Launchpad".
Διαβάστε επίσης την ανάρτησή μας για τις ίδιες περιπτώσεις που οι τίτλοι ξένων ταινιών στη Ρωσία μεταφράστηκαν με εντελώς διαφορετικό τρόπο.